The Finnish translation is quite something.
Expansions:
Dominion -> Dominion - Valtakunta (Kingdom). Yes, they seriously named the base game in the same way the expansions are named and I don't have the slightest idea why.
Intrigue -> Hovin juonet (Court's Schemes)
Seaside -> Kaukaiset rannat (Distant Shores)
Prosperity -> Nousukausi (Upswing)
Cornucopia -> Elonkorjuu (Harvest)
Dark Ages -> Katovuodet (Years Of Crop Failure) @werothegreat: feel free to be fascinated about this.
Alchemy and Hinterlands are accurately translated.
Card types:
Victory -> Piste (point, though in Finnish the word is more strongly associated with victory points than in English)
Treasure -> Raha (money)
Reaction -> Vastaveto (riposte)
Duration -> Toistuva (repeating)
Others are accurately translated.
Card names:
Moneylender -> Koronkiskuri (loan shark)
Festival -> Juhlat (party)
Tribute -> Kymmenykset (tithe)
Salvager -> Hylkysukeltaja (wreck driver, though we don't have a word for salvager in Finnish)
Sea Hag -> Merennoita (sea witch)
Hoard -> Aarre (treasure)
Venture -> Palkkio (reward)
Hunting Party -> Jahti (hunt)
Develop -> Grynderi (real-estate developer, this word is extremely informal and I didn't even know it existed before I bought Hinterlands)
Scavenger -> Haaskalintu (vulture)
Madman -> Kylähullu . This one is actually brilliant, it literally means "village madman", but unlike "village madman", it's actually a word we use in Finnish.
The verb card names (Remodel and friends) are translated into nouns, because the Finnish verbs would have admittedly sounded stupid as card names. Some card originally plural names are singular in Finnish, and vice versa, but these make little difference.
Terminology:
Gain -> Ottaa (take)
Buy (verb) -> Ostaa (accurately translated, but very easy to mix with the above)
Card texts:
Thief may trash the treasure.
Library does the thing it's supposed to do, but it's worded in an extremely confusing way.
Smugglers doesn't mention gaining a "copy", it just simply gains "a card costing up to $6 that the player to your right gained on his last turn".
King's Court doesn't "may".
Horn of Plenty doesn't say it's worth $0, though it's understandable because the card text is significantly longer in Finnish and takes up the whole box by itself.
Poor House does indeed make you lose coins and it says "a minimum of 0", but the way it's worded, "a minimum of 0" is a part of the definition for the amount of coins you lose, not the amount of coins left.
Sage says "Put this card into your hand" instead of "that card".
Finally, my favorite:
Young Witch lets the other players reveal "suoja" cards. Suoja means protection in this context. However, that isn't the only meaning of suoja! Suoja also means "shelter", and IT'S ALSO THE WORD THEY USED FOR THE SHELTER CARD TYPE!
EDIT: No, I don't think the bold effect was a good idea.