I now begin to wonder about books translated into other languages. Do the translators get "creative" for those as well? Does the Dutch version of Harry Potter have an invincibility cloak instead of an invisibility cloak? Is the French version of a Dan Brown book actually readable? Is the Russian version of Twilight three times as long and contain two hundred pages of commentary on economic systems?
And going the other direction, is the original Italian version of Foucault's Pendulum actually as crazily messed-up as the English version was? Because that was pretty trippy.
Terry Pratchett wrote a bit about some of the translations of the Discworld novels (I think it was an appendix to one version of the Discworld Companion), and apparently they were generally quite faithful to the plot and characters, but also very creative regarding the wordplay, of which there is a lot. The example he gave was, IIRC, in a joke about the Great A'Tuin (the turtle on which the Discworld rests) and a theory in which it would find another world turtle and mate, often referred to as the "Big Bang" Theory. The Dutch translator took the Dutch term for the real Big Bang Theory, and modified it to something that roughly translates as the "making love outwards model".
Anime journalist / translator / voice actor Jonathan Clements also gave an address to student translators about actually working as a translator, and part of it was talking about the changes you have to make when translating to make something that sounds right in the new language, as opposed to being a slavish literal translation of the original. I'm not sure if it's online, but it's in his book "Schoolgirl Milky Crisis".
However, both of these are examples of creativity coming from necessity, and neither is particularly appropriate when talking about board games that need very exact translations to make sure the rules play the same in all languages.