Dominion Strategy Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Pages: 1 ... 7 8 [9] 10  All

Author Topic: Translations  (Read 38363 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Witherweaver

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 6454
  • Shuffle iT Username: Witherweaver
  • Respect: +7804
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #200 on: May 18, 2015, 06:00:50 am »
0

"Cavalier" has a connotation of a knight (on horseback) in English, whether or not that is correct. 
Logged

pacovf

  • Cartographer
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 3327
  • Multiediting poster
  • Respect: +3660
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #201 on: May 18, 2015, 10:04:09 am »
0

Right, but if you were watching the Olympics and there was some equestrian sport going on (let's say dressage because I like the word), you wouldn't call the people competing "caballeros", you'd call them "jinete" I'm assuming. Same in English you wouldn't say it's a knight, I guess you'd just say a horse rider or something ? Jockey is only for horse racing right ?

Anyway, sorry for the digression. Languages, they are fun.

Yes, you would call them jinetes. We also talk about the "cuatro jinetes del Apocalipsis", etc. Sorry for the confusion.
Logged
pacovf has a neopets account.  It has 999 hours logged.  All his neopets are named "Jessica".  I guess that must be his ex.

werothegreat

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 8045
  • Shuffle iT Username: werothegreat
  • Prepare to be boarded!
  • Respect: +9317
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #202 on: May 20, 2015, 11:00:34 am »
0

What irks me about finding Asian card name translations is that for a lot of words you can substitute one pictogram for another, and the word still means the same thing.  So you have fan translations that came out before the official ones that disagree with them.  And since for whatever reason Chinese, Japanese and Korean Dominion fans don't feel any sort of desire to upload translated card images, it makes it difficult trying to parse out which translations actually are the official ones.
Logged
Contrary to popular belief, I do not run the wiki all on my own.  There are plenty of other people who are actively editing.  Go bother them!

Check out this fantasy epic adventure novel I wrote, the Broken Globe!  http://www.amazon.com/Broken-Globe-Tyr-Chronicles-Book-ebook/dp/B00LR1SZAS/

Co0kieL0rd

  • Minion
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 729
  • Respect: +840
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #203 on: May 20, 2015, 01:15:34 pm »
+2

For the sake of completion, the German word "Kavalier" nowadays means "gentleman", similar to how it is in Spanish, though Kavalier is a bit out of fashion. We say gentleman, too.
Logged
Check out my fan cards!
Dominion: Seasons - a small set Asper and I made that revolves around a unique and original mechanic
Roots and Renewal - this set is about interacting with the Supply and manipulating your opening turns
Flash cards - trying out a new concept

AJD

  • Margrave
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 2881
  • Shuffle iT Username: AJD
  • Respect: +3609
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #204 on: May 20, 2015, 01:32:38 pm »
+2

What irks me about finding Asian card name translations is that for a lot of words you can substitute one pictogram for another, and the word still means the same thing.

(Um, this is a caricature of Asian languages and writing systems. As far as I can tell, what you mean by this is "There are multiple words that mean the same thing [and it's hard to tell which one is the official translation].")
Logged

shmeur

  • Young Witch
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 141
  • I'm a Dominion card lol.
  • Respect: +111
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #205 on: May 20, 2015, 07:56:20 pm »
0

I'm always a little annoyed that "Baker" is translated in the masculine (boulanger rather than boulangère) when the illustration clearly shows a woman.

In German, they'd already used Wahrsagerin (female) for Fortune Teller, so Soothsayer had to be called... Wahrsager.

That one's male, by the way.  But I guess that's consistent with the French translation being "Devin," though it weirds me out that they went out of their way to call Trader "Troqueuse."

Most sincere apologies for the necro, but I've been updating the wiki with card names in other languages.  Currently doing French and German, and will probably go back later once I find Russian.  If you speak a different language, please feel free to add in the names of the cards in your native tongue!

I may give you a hand with Russian. What exactly are you up to? Card text translations, or only card names, or full strategical articles?

At the moment, just names in different languages, in the Trivia section for each card.  Do you have links to the rules in Russian for each set?  I can only seem to find Base and Intrigue online...

So I know this was posted half a year ago, but I'm just reading this now, and I can't believe there's a card named after me.  I can't find a picture online of Soothsayer/Devin.  I want to make it my avi now lol
Logged
"I can move mountains; I can work a miracle."

werothegreat

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 8045
  • Shuffle iT Username: werothegreat
  • Prepare to be boarded!
  • Respect: +9317
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #206 on: May 20, 2015, 08:31:33 pm »
+1

I'm always a little annoyed that "Baker" is translated in the masculine (boulanger rather than boulangère) when the illustration clearly shows a woman.

In German, they'd already used Wahrsagerin (female) for Fortune Teller, so Soothsayer had to be called... Wahrsager.

That one's male, by the way.  But I guess that's consistent with the French translation being "Devin," though it weirds me out that they went out of their way to call Trader "Troqueuse."

Most sincere apologies for the necro, but I've been updating the wiki with card names in other languages.  Currently doing French and German, and will probably go back later once I find Russian.  If you speak a different language, please feel free to add in the names of the cards in your native tongue!

I may give you a hand with Russian. What exactly are you up to? Card text translations, or only card names, or full strategical articles?

At the moment, just names in different languages, in the Trivia section for each card.  Do you have links to the rules in Russian for each set?  I can only seem to find Base and Intrigue online...

So I know this was posted half a year ago, but I'm just reading this now, and I can't believe there's a card named after me.  I can't find a picture online of Soothsayer/Devin.  I want to make it my avi now lol

Logged
Contrary to popular belief, I do not run the wiki all on my own.  There are plenty of other people who are actively editing.  Go bother them!

Check out this fantasy epic adventure novel I wrote, the Broken Globe!  http://www.amazon.com/Broken-Globe-Tyr-Chronicles-Book-ebook/dp/B00LR1SZAS/

Hugovj

  • Apprentice
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 262
  • Shuffle iT Username: Hugovj
  • DFTBA
  • Respect: +176
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #207 on: August 19, 2015, 05:58:08 am »
0

So, Adventures is (finally) out in Dutch, and I'll upload the translations very soon :)

sc0UT

  • Young Witch
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 125
  • Shuffle iT Username: sc0UT
  • Respect: +103
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #208 on: August 29, 2015, 10:04:26 am »
0

The german rules are online. I added the card names to the wiki. They made the Page line masculine, even though the cardarts show women.
Logged

werothegreat

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 8045
  • Shuffle iT Username: werothegreat
  • Prepare to be boarded!
  • Respect: +9317
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #209 on: August 29, 2015, 12:57:09 pm »
0

The german rules are online. I added the card names to the wiki. They made the Page line masculine, even though the cardarts show women.

Link?
Logged
Contrary to popular belief, I do not run the wiki all on my own.  There are plenty of other people who are actively editing.  Go bother them!

Check out this fantasy epic adventure novel I wrote, the Broken Globe!  http://www.amazon.com/Broken-Globe-Tyr-Chronicles-Book-ebook/dp/B00LR1SZAS/

Watno

  • Margrave
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 2695
  • Shuffle iT Username: Watno
  • Respect: +2881
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #210 on: August 29, 2015, 12:59:45 pm »
+1

Logged

Asper

  • Governor
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 4541
  • Respect: +4884
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #211 on: August 30, 2015, 06:16:45 am »
0

http://www.dominion-welt.de/assets/domabenteuer_sr_72dpi.pdf

Wow. They actually DID remove the unnecessary dividing line Durations had in Seaside. Wa-hoo! Wonder why Rio Grande didn't also change this when they were redoing Seaside...

MrFrog

  • Steward
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Respect: +59
    • View Profile
    • THE German Dominion Forum
Re: Translations
« Reply #212 on: August 30, 2015, 11:05:38 am »
+1

Because a group of members of the German Dominion Fan Forum advised the guys of ASS a bit when they did the translations for Adventures.
Logged

werothegreat

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 8045
  • Shuffle iT Username: werothegreat
  • Prepare to be boarded!
  • Respect: +9317
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #213 on: October 12, 2015, 08:30:42 pm »
0

Any Frenchies on here?  Ystari has published their translation of Adventures, but I can't seem to find a complete upload of all the French card names.
Logged
Contrary to popular belief, I do not run the wiki all on my own.  There are plenty of other people who are actively editing.  Go bother them!

Check out this fantasy epic adventure novel I wrote, the Broken Globe!  http://www.amazon.com/Broken-Globe-Tyr-Chronicles-Book-ebook/dp/B00LR1SZAS/

werothegreat

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 8045
  • Shuffle iT Username: werothegreat
  • Prepare to be boarded!
  • Respect: +9317
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #214 on: November 16, 2015, 05:20:23 pm »
0

CALLING ALL NON-ANGLOPHONE DOMINION PLAYERS

Do you own any Dominion sets in your native language?  Do you have a scanner or other means to get decent quality pictures of the cards?  Please help the wiki by uploading pictures to the new Alternate Versions sections of card pages.  I've started with Cellar:

http://wiki.dominionstrategy.com/index.php/Cellar#Alternate_versions

I'd (once again) do this myself, but there really seems to be a dearth of non-English scans of cards on the interwebs.  Maybe we can change that!
Logged
Contrary to popular belief, I do not run the wiki all on my own.  There are plenty of other people who are actively editing.  Go bother them!

Check out this fantasy epic adventure novel I wrote, the Broken Globe!  http://www.amazon.com/Broken-Globe-Tyr-Chronicles-Book-ebook/dp/B00LR1SZAS/

Dominionaer

  • Bishop
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 111
  • Respect: +26
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #215 on: May 05, 2016, 01:36:49 am »
0

I think, "other versions" and "in other languages" should not  be separated. But i am insecure, which combinattion would be preferable.
Logged

ipofanes

  • Saboteur
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 1203
  • Shuffle iT Username: ipofanes
  • Respect: +568
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #216 on: July 12, 2016, 09:12:19 am »
0

How did Artificer get translated as "Kanonnengieter" (cannon smelter) in Dutch? The picture clearly shows a glass blower.
Logged
Lord Rattington denies my undo requests

Witherweaver

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 6454
  • Shuffle iT Username: Witherweaver
  • Respect: +7804
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #217 on: July 12, 2016, 12:24:36 pm »
0

How did Artificer get translated as "Kanonnengieter" (cannon smelter) in Dutch? The picture clearly shows a glass blower.

Glass cannon!
Logged

Watno

  • Margrave
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 2695
  • Shuffle iT Username: Watno
  • Respect: +2881
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #218 on: October 17, 2016, 06:45:33 am »
+1

I just realized that the awful German rules translation doesn't require you to pay when you buy an event.
Logged

Witherweaver

  • Adventurer
  • ******
  • Offline Offline
  • Posts: 6454
  • Shuffle iT Username: Witherweaver
  • Respect: +7804
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #219 on: October 17, 2016, 09:41:09 am »
+1

I just realized that the awful German rules translation doesn't require you to pay when you buy an event.

Government subsidized events.  Thanks socialism. 
Logged

ipofanes

  • Saboteur
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 1203
  • Shuffle iT Username: ipofanes
  • Respect: +568
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #220 on: January 02, 2017, 08:01:01 am »
0

How has Groundskeeper not been translated to "Platzwart" in German?
Logged
Lord Rattington denies my undo requests

Oyvind

  • Spy
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 88
  • Respect: +64
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #221 on: April 19, 2018, 09:43:42 am »
+1

So what Sidsel posted is what's on the cards (apart from Smithy and Laboratory), they've just been translated incorrectly?

I don't understand what you're asking, sorry.

For example, the Duke card in Norwegian is titled "Greve"?

Yeah, I know this one's really old, but there's a reason "Duke" is translated as "Greve" (which in turn means "Count").

When they translated the basic cards, the correct translation of "Duchy" would be "Hertugdømme". As they elected to translate "Estate" as "Herregård", they felt that two cards that look very much alike shouldn't have the same three letters at the start of the card name. Of course, they would've avoided the problem altogether if they just named "Estate" "Gods".

I was actually afraid they would translate "Duke" correctly as "Hertug", which meant that the reference to "Grevskap" wouldn't be there, so I'm sort of happy with what they ended up doing. I don't think more sets will be translated to Norwegian (only Dominion, Intrigue, Prosperity and the Three promos Stash, Governor and Walled Village have been so far), but if that would change, I'm sure "Count" would be named "Hertug". So far I've "only" seen two functional errors on the Norwegian cards: The Norwegian "Bishop" ("Biskop") says that you can discard a card for VP token gain. Of course you have to trash it. "Governor" ("Guvernør") suggests that trashing is mandatory if the person playing the card chooses the trashing effect, which of course it isn't.
Logged

Jeebus

  • Saboteur
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 1136
  • Shuffle iT Username: jeebus
  • Respect: +858
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #222 on: April 19, 2018, 10:26:50 am »
+1

So far I've "only" seen two functional errors on the Norwegian cards: The Norwegian "Bishop" ("Biskop") says that you can discard a card for VP token gain. Of course you have to trash it. "Governor" ("Guvernør") suggests that trashing is mandatory if the person playing the card chooses the trashing effect, which of course it isn't.

The first edition of the base game had mistakes on Thief and Gardens. (I told them about Thief and they corrected it. I think they figured out Gardens by themselves.) I did a proofreading of Intrigue before publication, back in 2011, and caught two cards with errors (plus several cards that I thought were unclear). I still haven't seen Norwegian Intrigue, so I don't know how it turned out.

I recently did a proofreading of Empires, so I guess they will publish that at some point. I'm counting 19 cards with clear errors that I corrected. And of course many others that could be improved. I also did this for Dismantle.

I also haven't seen Prosperity, which I was not involved in. I would be surprised if there's only one card with an error. But maybe they got someone else with Dominion knowledge to check it.

Oyvind

  • Spy
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 88
  • Respect: +64
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #223 on: April 19, 2018, 11:15:01 am »
+1

So far I've "only" seen two functional errors on the Norwegian cards: The Norwegian "Bishop" ("Biskop") says that you can discard a card for VP token gain. Of course you have to trash it. "Governor" ("Guvernør") suggests that trashing is mandatory if the person playing the card chooses the trashing effect, which of course it isn't.

The first edition of the base game had mistakes on Thief and Gardens. (I told them about Thief and they corrected it. I think they figured out Gardens by themselves.) I did a proofreading of Intrigue before publication, back in 2011, and caught two cards with errors (plus several cards that I thought were unclear). I still haven't seen Norwegian Intrigue, so I don't know how it turned out.

I recently did a proofreading of Empires, so I guess they will publish that at some point. I'm counting 19 cards with clear errors that I corrected. And of course many others that could be improved. I also did this for Dismantle.

I also haven't seen Prosperity, which I was not involved in. I would be surprised if there's only one card with an error. But maybe they got someone else with Dominion knowledge to check it.

Well, I did get the file for Prosperity several years after it was published. I proofread the rulebook and had lots of comments, even suggesting ways of making it better. I was so depressed going through it, that I never even got going for the cards themselves (except for the probably known issues of different fonts, Stash saying "Myntkort" at the bottom, while all the other treasures simply saying "Mynt", all-capital or all-lowercase letters on a host of card titles, differences like "kort på hånden" og "håndkort", etc.), if you discount that I already mentioned the functional error on Biskop.

What did the original Tyv and Park say? My printing of these seem fine (N-22024860), though they're still kind of poorly translated.

There were lots of things I would change, mind you, but I don't think I saw any other functional errors, or I've forgotten all about them (as I don't read the Norwegian cards anymore).
« Last Edit: April 19, 2018, 11:18:05 am by Oyvind »
Logged

Jeebus

  • Saboteur
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 1136
  • Shuffle iT Username: jeebus
  • Respect: +858
    • View Profile
Re: Translations
« Reply #224 on: April 19, 2018, 12:13:53 pm »
+1

Well, I did get the file for Prosperity several years after it was published. I proofread the rulebook and had lots of comments, even suggesting ways of making it better. I was so depressed going through it, that I never even got going for the cards themselves (except for the probably known issues of different fonts, Stash saying "Myntkort" at the bottom, while all the other treasures simply saying "Mynt", all-capital or all-lowercase letters on a host of card titles, differences like "kort på hånden" og "håndkort", etc.), if you discount that I already mentioned the functional error on Biskop.

What did the original Tyv and Park say? My printing of these seem fine (N-22024860), though they're still kind of poorly translated.

There were lots of things I would change, mind you, but I don't think I saw any other functional errors, or I've forgotten all about them (as I don't read the Norwegian cards anymore).

Yeah, I also found many, many things to improve in the Empires rulebook. The good thing is that I got paid for it that time. (With Intrigue it was voluntary.) Maybe next time they'll give me the translation job from scratch, but it seems that they have no more plans for Dominion.

Original Tyv used "may" ("kan") for trashing opponents' Treasures!
Original Park was an Action card (Befalingskort). I assume the translator thought it was simpler if Kingdom cards and Action cards were the same thing. In the rules there was no distinction between the two.
Pages: 1 ... 7 8 [9] 10  All
 

Page created in 0.152 seconds with 21 queries.