It is probably already known that translations can introduce errors or ambuiguities. The German translation of Dominion too, while being good and fun, falls into that sub-optimal territory. (I would play in English, but not everyone I'm with understands it fluently.)
As a random example, the card Menagerie in Germany says something along the lines of "If you have cards with different names in your hand, + 3 Cards, otherwise +1 Cards". This is quite ambiguous: it could mean you only need *some* cards to be different, not all. And what happens if you only hold 1 hand, would that qualify for "holding cards with different names" -- it seems not, as one doesn't even have multiple cards! (The guide book makes this issue clearer in German, by the way.)
Now take the English original. The sentence simply is: "Reveal your hand. If there are no duplicate cards in it, +3 Cards. Otherwise, +1 Card." Boom. Absolutely crystal clear and easy to understand, no room for misunderstandings.
Or take what German Dominion World points out on their homepage's January news, where they say a part of the German second edition of the base game includes a printing error which has the Mine card read to trash an "action card" from the hand, when it should read "treasure"...
Other translation decisions are not directly ambiguous or introducing misunderstandings, but simply lack the direct clarity of the original. For instance, "Victory" cards are translated to just "Points". The more proper German translation would be either "Sieg" (Victory) or "Siegpunkte" (Victory points), a word used in other games, so it's not even uncommon.
I guess my rant ends here, and thanks for one of the best games in the world! I'm saying this as an owner of a huge collection of Spiel des Jahres games, but Dominion stands out as probably the one we play most often, including the extensions...