Dominion Strategy Forum
Dominion => Dominion General Discussion => Topic started by: greybirdofprey on September 20, 2018, 07:19:29 am
-
...but not in stores or orderable online yet. (is 'orderable' even a word?)
See https://www.999games.nl/dominion-nocturne-kaartspel.html
Place your bets on how many translation errors there will be, and which cards will have them.
I already got mine (in English) while I was visiting a conference in America. I'm not sure if I will buy it but someone has to check it for errors and update the wiki accordingly so if anyone is planning to get it please let me know.
-
(is 'orderable' even a word?)
In English, anything can be a word
-
(is 'orderable' even a word?)
In English, anything can be a word
Am American, can confirm
-
(is 'orderable' even a word?)
In English, anything can be a word
Am American, can confirm
Challenge: translate German compound nouns. In German, anything can be a word. An elegant example would be "Hauptbahnhof" for "main railway station".
Sorry about continuing the OT.
-
(is 'orderable' even a word?)
In English, anything can be a word
Am American, can confirm
Challenge: translate German compound nouns. In German, anything can be a word. An elegant example would be "Hauptbahnhof" for "main railway station".
Sorry about continuing the OT.
Rhubarbabarbarabarbierbarbarianbierdbarbierbierbarbaerbel
I think I spelled that right
-
(is 'orderable' even a word?)
In English, anything can be a word
Am American, can confirm
Challenge: translate German compound nouns. In German, anything can be a word. An elegant example would be "Hauptbahnhof" for "main railway station".
Sorry about continuing the OT.
I think most linguists say that English and German are doing the exact same thing, with the spaces only being an orthographic convention. We'd write it "mainrailwaystation" if we hadn't adopted the spaces (likely from French.) Every other Germanic language (Dutch, Swedish, etc.) forms compound nouns this way. I guess it depends on what your definition of a word is.
-
That's interesting and it sounds like a solid proposition, yet I'd like to challenge:
Every other Germanic language (Dutch, Swedish, etc.) forms compound nouns this way.
I tried to check this with a rather recent word used a lot around here, namely Datenschutz-Grundverordnung (2 - 3 - 1 - 4), in English General Data Protection Regulation (1 - 2 - 3 - 4), in Swedish allmän dataskyddsförordning (1 - 2 - 3 - 4), in Netherlands algemene verordening gegevensbescherming (1 - 4 - 2 - 3) seems to compound the words in a different way. The German translation could have been done as to follow 1 - 2 - 3 - 4 ("Allgemeine Datenschutzverordnung"), but at the price of breaking up "Grund" and "Verordnung" and introducing an adjective to maintain the link over the whole construction. I would tend to think that general/algemene/allmän is an adjective and not a noun in all three other languages, thus the first space is a bit more than an orthographic convention.
Interestingly, there doesn't seem to be any other EU regulation that has been named "Grundverordnung" in the German version so far.
Romanic languages tend to swap 2 and 3 (Romanian: Regulamentul general privind protecția datelor (4 - 1 - preposition - 3 - 2)) and use prepositions more often.
On a tangent: How do you use "every other" in English so that it doesn't take the meaning of "Every other Wednesday I do sports"?
-
On a tangent: How do you use "every other" in English so that it doesn't take the meaning of "Every other Wednesday I do sports"?
You could always say "all other things" rather than "every other thing".
-
On a tangent: How do you use "every other" in English so that it doesn't take the meaning of "Every other Wednesday I do sports"?
You can say "all other".